Забавная веточка на реддите.
https://www.reddit.com/r/AskWomen/comments/3ckxhc/what_are_some_little_things_you_like_about_your/
"Кто говорит на двух языках, расскажите, какие фишки вам кажутся прикольными в вашем втором языке"
- таксы здесь называются "salchichas" (т.е. колбасками)
- в корейском полно ономатопеи и редупликации. Например, "жвачка" называется "jolgit jolgit", "пушистый" будет "pokshin pokshin". Мягкий (как зефир) будет "mallang mallang"
- люблю разные приколки японского языка, в нём полно ономатопеи *(звукоподражания) - в других языках оно тоже есть, но в японском оно постоянно. Моё любимое звукоподражательное японское - "pera pera", что значит "бегло говорить". Я не великий знаток иероглифов, но мой любимый - 凸凹 ("dekoboko"), что означает "неровный, неравномерный"
- мне всегда казалось забавным, что "esposa" может означать "супруга" или "наручники", в зависимости от контекста
- мой второй язык - английский, и мне очень нравится, насколько просто понимать кулинарные рецепты на английском. Родной - испанский, и одни и те же продукты на испанском часто называются по-разному в зависимости от страны, при том, что это официальный язык где-то в 20 странах...
- В испанском "Esperar" означает и "надеяться", и "ждать". (в португальском тоже)
- во французском "поспешите" будет "dépêchez-vous", что похоже на "отправьте себя по назначению". Ржу каждый раз.
- в голландском прикольные названия животных. Например, "змея" - "slak". Слизень - naaktslak (голая змея). Ещё: черепаха - schildpad "жаба со щитом". Утконос - vogelbekdier (птицеротозверь). Муравьед - "aardvarken" (земляная свинья). Дикобраз - stekelvarken (иглосвин)
- Язык жестов (глухонемых). Я могу "слышать" разговор с очень большого расстояния. Ну, как бы. Потому что очень трудно понимать язык жестов, если "говорящий" не стоит к вам лицом.
- ругательства на польском
- тайский - заморочньй язык, тональный, к чему большинство западных людей ваще не привыкли, изменив тон слова, можно нечаянно поменять его значение. слова "буйвол" и "пенис" для непривычного уха почти не отличаются.
- в португальском есть довольно поэтические способы выражения, в романтическом контексте. Спряжения глаголов также позволяют добиваться очень плавного течения слов в стихах и музыке, английский в этом смысле мне кажется довольно неуклюжим.
- ругательства на канадском француском - оборжака. Плюс, можно те же слова использовать и как глаголы, и как существительные. (Ну, это они по-русски не умеют).
https://www.reddit.com/r/AskWomen/comments/3ckxhc/what_are_some_little_things_you_like_about_your/
"Кто говорит на двух языках, расскажите, какие фишки вам кажутся прикольными в вашем втором языке"
- таксы здесь называются "salchichas" (т.е. колбасками)
- в корейском полно ономатопеи и редупликации. Например, "жвачка" называется "jolgit jolgit", "пушистый" будет "pokshin pokshin". Мягкий (как зефир) будет "mallang mallang"
- люблю разные приколки японского языка, в нём полно ономатопеи *(звукоподражания) - в других языках оно тоже есть, но в японском оно постоянно. Моё любимое звукоподражательное японское - "pera pera", что значит "бегло говорить". Я не великий знаток иероглифов, но мой любимый - 凸凹 ("dekoboko"), что означает "неровный, неравномерный"
- мне всегда казалось забавным, что "esposa" может означать "супруга" или "наручники", в зависимости от контекста
- мой второй язык - английский, и мне очень нравится, насколько просто понимать кулинарные рецепты на английском. Родной - испанский, и одни и те же продукты на испанском часто называются по-разному в зависимости от страны, при том, что это официальный язык где-то в 20 странах...
- В испанском "Esperar" означает и "надеяться", и "ждать". (в португальском тоже)
- во французском "поспешите" будет "dépêchez-vous", что похоже на "отправьте себя по назначению". Ржу каждый раз.
- в голландском прикольные названия животных. Например, "змея" - "slak". Слизень - naaktslak (голая змея). Ещё: черепаха - schildpad "жаба со щитом". Утконос - vogelbekdier (птицеротозверь). Муравьед - "aardvarken" (земляная свинья). Дикобраз - stekelvarken (иглосвин)
- Язык жестов (глухонемых). Я могу "слышать" разговор с очень большого расстояния. Ну, как бы. Потому что очень трудно понимать язык жестов, если "говорящий" не стоит к вам лицом.
- ругательства на польском
- тайский - заморочньй язык, тональный, к чему большинство западных людей ваще не привыкли, изменив тон слова, можно нечаянно поменять его значение. слова "буйвол" и "пенис" для непривычного уха почти не отличаются.
- в португальском есть довольно поэтические способы выражения, в романтическом контексте. Спряжения глаголов также позволяют добиваться очень плавного течения слов в стихах и музыке, английский в этом смысле мне кажется довольно неуклюжим.
- ругательства на канадском француском - оборжака. Плюс, можно те же слова использовать и как глаголы, и как существительные. (Ну, это они по-русски не умеют).